<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3242384499743813549</id><updated>2012-02-16T17:01:47.523-08:00</updated><title type='text'>Viviendo de y por las palabras</title><subtitle type='html'>El blog de Skopos Traduce, Servicios de Traducción e Interpretación</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Saray Castillo Pérez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TThm2HDn8xI/AAAAAAAAAB0/-cCwsQaFuxo/S220/P1040776.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>14</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3242384499743813549.post-701091284072068319</id><published>2011-05-24T05:53:00.000-07:00</published><updated>2011-05-24T07:11:10.747-07:00</updated><title type='text'>DO RE MI FA SOL LA SI DO</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Cuando no puedo ver las películas en versión original, bien porque no dispongo de dicha versión o porque el resto del público con quien veo las pelis no me deja ponerla, suelo negociar la posibilidad de poner los subtítulos en inglés o en alemán y, a veces, cuela.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Gracias a este método aprendo mucho: gano rapidez de lectura; comparo mentalmente la traducción con el original; me fijo en los recursos empleados por el traductor/a a la hora de solucionar cuestiones propiamente culturales; y valoro el enorme trabajo y esfuerzo que hacen los traductores de subtítulos para hacer que todo su ingenio quepa en un máximo de dos líneas por pantalla… y todo ello mientras los demás disfrutan tranquilamente de la peli ;-).&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Cuando estuve estudiando en Dinamarca como estudiante de intercambio (vamos, de Erasmus), comprobé que muy pocas pelis o series se doblaban. Como también ocurre en otros países, en Dinamarca los programas y películas extranjeros se emiten en versión original con subtítulos en su propia lengua (me parece recordar que los subtítulos también se emitían en otras lenguas escandinavas). Eso contribuye en gran medida a que los daneses y la población escandinava en general tengan una mayor facilidad a la hora de aprender idiomas extranjeros. Por el contrario, en España, la tradición y la norma general es la de traducir y doblar las películas y series extranjeras. Gracias a esto contamos con muchos de los mejores traductores audiovisuales dentro del panorama internacional, los cuales, en mi opinión, se merecen toda nuestra admiración y respeto.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-UcmUHfOcqcE/Tdt5lyg2qxI/AAAAAAAAADY/31nSd-M-zy4/s1600/mipentagrama.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="203" src="http://2.bp.blogspot.com/-UcmUHfOcqcE/Tdt5lyg2qxI/AAAAAAAAADY/31nSd-M-zy4/s320/mipentagrama.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;La razón de que hoy os hable de esto es porque el otro día, viendo una peli subtitulada, me llamó la atención ver que cuando en español hablaban de los términos musicales “DO RE MI FA SOL LA SI DO” en los subtítulos ingleses ponía: “C D E F G A B C”. Al día siguiente acudí a Internet a documentarme, ya que, de algún modo, estos términos musicales han debido de estar “jugando al escondite” conmigo durante todos los años que llevo estudiando idiomas, teniendo en cuenta que nunca me había topado con ellos, quizá porque desafortunadamente mis aptitudes musicales son, como podéis comprobar, todavía un mundo por explorar.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Es muy difícil o casi imposible dominar absolutamente una lengua extranjera (o propia) en todas y cada una de sus variedades y especialidades. No obstante, nuestra lucha diaria, como traductores e intérpretes, es la de ser curiosos hasta la saciedad, absorber conocimientos y mejorar nuestras destrezas lingüísticas. Dependiendo del uso que hagamos de las lenguas extranjeras habrá términos que “se crucen en nuestro camino” antes o después y habrá otros que “luchen” por “apartarse de nuestras vidas”, esperando a aparecer en el momento que menos nos lo esperamos, es decir, el de la interpretación. Lo bonito es que todos los términos están ahí fuera esperando a que salgamos a “buscarlos” y a “sacarlos de su escondite”. Y… si "vivís de y por las palabras" como yo y algún día pensáis, por ejemplo: “¿cómo se decía esta palabra en inglés?”&amp;nbsp; corred a buscarla&amp;nbsp; porque si se os olvida hacerlo, tened por seguro que os saldrá en vuestra próxima interpretación.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Aquí os dejo un enlace de wikipedia de lo más interesante en el que encontraréis una tabla con las distintas denominaciones, según los diferentes países, de los términos musicales aquí mencionados, entre otras curiosidades.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Note"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Note&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Hay mil formas de “mantener vivo y alimentar” un idioma, una puede ser viendo pelis en versión original, otra puede ser hablando con nativos, y la última que he descubierto yo, es escribiendo este blog, en el que intento compartir con vosotros términos y expresiones que no se usan habitualmente pero que podrían surgir en cualquier interpretación, ya que cuando un intérprete va, por ejemplo, a interpretar unas jornadas médicas, no sólo deberá esperar que se hable de términos médicos, ya que a todo buen orador le gusta “decorar” sus intervenciones con temas cotidianos y cercanos que capten la atención del oyente y que hagan que su público se interese por su discurso.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Espero que os haya gustado esta pequeña aportación. Seguro que muchos de vosotros, con conocimientos de solfeo y música, ya conocíais las denominaciones en otros idiomas del título de este post. Para el resto, en el que me incluyo yo misma, "no te acostarás sin saber una cosa más".&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3242384499743813549-701091284072068319?l=viviendodelaspalabras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/feeds/701091284072068319/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2011/05/do-re-mi-fa-sol-la-si-do.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/701091284072068319'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/701091284072068319'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2011/05/do-re-mi-fa-sol-la-si-do.html' title='DO RE MI FA SOL LA SI DO'/><author><name>Saray Castillo Pérez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TThm2HDn8xI/AAAAAAAAAB0/-cCwsQaFuxo/S220/P1040776.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-UcmUHfOcqcE/Tdt5lyg2qxI/AAAAAAAAADY/31nSd-M-zy4/s72-c/mipentagrama.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3242384499743813549.post-1128962542242235175</id><published>2011-04-19T03:14:00.000-07:00</published><updated>2011-04-19T10:29:57.670-07:00</updated><title type='text'>SÍ, QUIERO</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-cHqB-VHJ-ng/Ta1f0_HcGvI/AAAAAAAAADQ/Z9SxdgdcPzM/s1600/DSCF3396.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-cHqB-VHJ-ng/Ta1f0_HcGvI/AAAAAAAAADQ/Z9SxdgdcPzM/s320/DSCF3396.jpg" width="265" /&gt;&lt;/a&gt;Como todos sabréis, el próximo 29 de abril, se celebrará el enlace del príncipe Guillermo de Inglaterra y Kate Middleton en la Abadía de Westminster, en Londres. Un día 29, más concretamente el 29 de julio de 1981, también contrajeron matrimonio los padres del príncipe, Carlos y Diana. Sin lugar a dudas, éste será uno de los acontecimientos más importantes dentro de la historia contemporánea de la realeza británica. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Os cuento esto porque nosotros, los traductores-intérpretes, tenemos que estar familiarizados con todo tipo de temas y jergas especializadas. Al igual que otros muchos compañeros, en una ocasión tuve la oportunidad de interpretar una ceremonia civil del español al inglés, algo que me resultó de lo más interesante.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Para prepararme recurrí a las estructuras típicas utilizadas en este tipo de enlaces, haciendo especial hincapié en los artículos que, según la ley, se tienen que leer para formalizar la unión.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Como podréis comprobar, nuestro trabajo es bastante camaleónico y polifacético. Una de las cosas más satisfactorias de dedicarse a esta profesión es que cada día nos enriquecemos de lo que aprendemos trabajando.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;A continuación os presento algunas de las estructuras a tener en cuenta si estáis pensando en celebrar una boda bilingüe (entre las combinaciones español-inglés-alemán):&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="color: blue;"&gt;Por la presente os declaro marido y mujer:&lt;/span&gt;&lt;span style="color: magenta;"&gt; &lt;span style="color: #274e13;"&gt;I now [or: hereby] pronounce you man and wife&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #274e13;"&gt;/&lt;/span&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;Hiermit erkläre ich euch zu Mann und Frau.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;O, seamos modernos: &lt;span style="color: blue;"&gt;Por la presente os declaro marido y marido/mujer y mujer&lt;/span&gt;: &lt;span style="color: #274e13;"&gt;I now [or: hereby] pronounce you man and man/wife and wife&lt;/span&gt;/&lt;span style="color: red;"&gt;Hiermit erkläre ich euch zu Mann und Mann/Frau und Frau.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="color: blue;"&gt;Yo,_____, te tomo a ti _____, como esposa/esposo y prometo serte fiel en la prosperidad y en la adversidad, en la salud y en la enfermedad, todos los días de mi vida, hasta que la muerte nos separe./&lt;span style="color: #274e13;"&gt;I,_____, take you, _____, for my lawful (husband/wife), to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;/&lt;span style="color: red;"&gt;Ich, _____, nehme dich _____ als meine Frau/meinen Mann an und verspreche, dir treu zu sein in guten und in schlechten Tagen, in Reichtum und Armut, in Gesundheit und Krankheit bis dass der Tod uns scheidet.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="color: blue;"&gt;Puedes besar a la novia:&lt;/span&gt; &lt;span style="color: #274e13;"&gt;You may now kiss the bride!&lt;/span&gt;/&lt;span style="color: red;"&gt;Sie dürfen die Braut jetzt küssen!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además, dentro del refranero español, existe una amplia selección de dichos y proverbios relacionados con las bodas. No todos ellos son fáciles de traducir, ya que su profundo arraigo cultural hace que, en más de una ocasión, necesitemos acompañar las traducciones de una pequeña aclaración o buscar otra solución, dependiendo del caso. Aquí os dejo con algunos&amp;nbsp; ejemplos, que seguro todos hemos oído alguna vez:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Boda lluviosa, novia dichosa&lt;/b&gt;, lo que significaría «rain on your wedding day is a lucky omen»/«Regen am Hochzeitstag soll angeblich für eine glückliche Ehe und Kindersegen stehen!». Este refrán está relacionado con la dicha y la fertilidad de la pareja.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;En martes ni te cases ni te embarques&lt;/b&gt;. Este refrán resulta especialmente difícil de traducir, ya que no todos los países vinculan el martes 13 con la mala suerte. En las culturas anglosajonas, por ejemplo, la superstición recae en el viernes 13, mientras que en Italia, el viernes 17 se considera un día de mal augurio.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Para torear y casarse, hay que arrimarse. &lt;/b&gt;Éste sí que es un auténtico reto de traducción. ¿Os imagináis tener que traducir este refrán al ruso o al chino? &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Bueno, espero haberos hecho pasar un buen rato y os invito a comentar cualquier curiosidad relacionada con los enlaces, bodas y “arrejuntamientos”. Seguro que en las próximas fechas, habrá mucho que comentar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3242384499743813549-1128962542242235175?l=viviendodelaspalabras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/feeds/1128962542242235175/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2011/04/si-quiero.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/1128962542242235175'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/1128962542242235175'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2011/04/si-quiero.html' title='SÍ, QUIERO'/><author><name>Saray Castillo Pérez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TThm2HDn8xI/AAAAAAAAAB0/-cCwsQaFuxo/S220/P1040776.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-cHqB-VHJ-ng/Ta1f0_HcGvI/AAAAAAAAADQ/Z9SxdgdcPzM/s72-c/DSCF3396.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3242384499743813549.post-9207110821108880466</id><published>2011-03-15T08:42:00.000-07:00</published><updated>2011-03-15T08:42:25.467-07:00</updated><title type='text'>SESAME STREET</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://lh3.googleusercontent.com/-aLZIUR2i3D8/TX97oIoXwUI/AAAAAAAAAC4/M0H60o9OxJ8/s1600/images+4.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="https://lh3.googleusercontent.com/-aLZIUR2i3D8/TX97oIoXwUI/AAAAAAAAAC4/M0H60o9OxJ8/s1600/images+4.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Supongo que todos hemos visto alguna vez “Barrio Sésamo”. Yo soy de la opinión de que ése sí que era de verdad un buen programa infantil, con valores, principios, trucos infalibles para saber dónde estaban la derecha y la izquierda, qué significaban los conceptos “arriba”, “abajo”, “lejos” y “cerca”, además de explicaciones sencillas de por qué no se debían comer galletas en la cama, etc. Quizá si se siguiesen emitiendo programas educativos como éste, no serían necesarios algunos de los programas que se retransmiten en Cuatro los viernes por la noche ;-)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Como quizá sepáis, “Barrio Sésamo” es una versión del famoso programa estadounidense “Sesame Street”, creado por Jim Henson en 1969. La adapatación española se retransmitió por primera vez en el año 1979, en TVE 1, e incluía actuaciones de actores españoles mezcladas con las apariciones de las marionetas de Henson, que se convirtieron en un referente mundial. El programa estadounidense se versionó en aproximadamente 32 países, que adaptaron los guiones del programa a sus necesidades internas. Cabe decir, que existe más de una versión en español del programa, con nombres diferentes para los personajes en Hispanoamérica y en España.&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;¿Os gustaría saber el nombre original de algunos de los personajes y sus versiones en Alemania e Hispanoámerica? Entonces, no os perdáis la siguiente tabla:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://lh5.googleusercontent.com/-z7GD_h9A0Ec/TX-HhCIp1NI/AAAAAAAAADM/lcudsQNJ-Ho/s1600/Dibujo%252C+15.bmp" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="640" src="https://lh5.googleusercontent.com/-z7GD_h9A0Ec/TX-HhCIp1NI/AAAAAAAAADM/lcudsQNJ-Ho/s640/Dibujo%252C+15.bmp" width="556" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Espero que os haya resultado interesante, ya que conocer un idioma no es sólo conocer su gramática, sino también su cultura.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Hasta pronto.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Fuentes utilizadas: www.wikipedia.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3242384499743813549-9207110821108880466?l=viviendodelaspalabras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/feeds/9207110821108880466/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2011/03/sesame-street.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/9207110821108880466'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/9207110821108880466'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2011/03/sesame-street.html' title='SESAME STREET'/><author><name>Saray Castillo Pérez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TThm2HDn8xI/AAAAAAAAAB0/-cCwsQaFuxo/S220/P1040776.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='https://lh3.googleusercontent.com/-aLZIUR2i3D8/TX97oIoXwUI/AAAAAAAAAC4/M0H60o9OxJ8/s72-c/images+4.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3242384499743813549.post-2523642280835514927</id><published>2011-02-23T03:28:00.000-08:00</published><updated>2011-02-23T03:35:06.594-08:00</updated><title type='text'>INTERPRETAR PARA LA TV</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Anoche estaba cambiando de canal, cuando de repente me topé con la visita de dos estrellas internacionales en el plató de “El hormiguero”: Jennifer Aniston y Adam Sandler.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-lIK32ujalE0/TWTq_qGOsrI/AAAAAAAAACo/_ztaHUGdYbM/s1600/images.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-lIK32ujalE0/TWTq_qGOsrI/AAAAAAAAACo/_ztaHUGdYbM/s1600/images.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Aunque no soy seguidora del programa, ya que en líneas generales no comparto su sentido del humor, debo reconocer que sí que me interesan, y mucho, las entrevistas que hacen a los personajes de habla no hispana, ya que me resulta sumamente atractivo el hecho de que ofrezcan un servicio de interpretación simultánea. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Según el propio Pablo Motos, son más de cien las estrellas internacionales que han pasado por su plató. Entre ellas se encuentran personajes tan famosos como Will Smith y su familia, Jackie Chan, Kylie Minogue, Eva Mendes, Justin Timberlake, Jesse Eisenberg (protagonista de “La red social” que, según he leído, ha creado cierta polémica con sus declaraciones sobre este programa en el plató de Connie 0’Brian), Jorge García (personaje de “Perdidos” que hizo su entrevista mayoritariamente en español), Hugh Jackman y un largo etcétera.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Lo cierto es que la intérprete en cuestión debe pasar por más de un apuro en la cabina, ya que a la presión de interpretar a &lt;u&gt;estrellas internacionales&lt;/u&gt; &lt;u&gt;en la televisión&lt;/u&gt;, se le suma la dificultad añadida de interpretar y hacer comprensibles las bromas autóctonas que tanto gustan en el programa. Por ejemplo, en una visita anterior de Adam Sandler, se dedicaron a hacer bromas telefónicas y llamaban preguntando cosas como: “¡Hola!, ¿está Sagustín?”, jugando así con la frase: “¡Hola!, ¿estás &lt;i&gt;agustín?”.&lt;/i&gt; No me negaréis que hacen falta muchos recursos para solucionar situaciones como ésta en directo, ¿verdad?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Como curiosidad, me gustaría comentaros que navegando por la red, he encontrado un perfil en facebook llamado: “Fans de la intérprete del hormiguero”, que aunque todavía cuenta con un discreto número de fans (84), deja patente que cada día la profesión de intérprete goza de un mayor reconocimiento.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;¿Os gustaría verle la cara (de pasada) a esta profesional y saber exactamente dónde tiene posicionada su cabina en el programa? Entonces, os invito a visitar el siguiente enlace en el que Jorge García “conoce a su intérprete”:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/tcHxAPqf34M" title="YouTube video player" width="480"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3242384499743813549-2523642280835514927?l=viviendodelaspalabras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/feeds/2523642280835514927/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2011/02/interpretando-para-la-tv.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/2523642280835514927'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/2523642280835514927'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2011/02/interpretando-para-la-tv.html' title='INTERPRETAR PARA LA TV'/><author><name>Saray Castillo Pérez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TThm2HDn8xI/AAAAAAAAAB0/-cCwsQaFuxo/S220/P1040776.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-lIK32ujalE0/TWTq_qGOsrI/AAAAAAAAACo/_ztaHUGdYbM/s72-c/images.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3242384499743813549.post-896302541220869574</id><published>2011-02-01T01:59:00.000-08:00</published><updated>2011-02-01T05:40:59.281-08:00</updated><title type='text'>AQUÍ TANGO A CHARLIE, ¿ME RECIBES?</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TUfWwhhFSiI/AAAAAAAAACU/ZY8hA2Iv2hE/s1600/bob_esponja_sargento.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TUfWwhhFSiI/AAAAAAAAACU/ZY8hA2Iv2hE/s320/bob_esponja_sargento.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;El sábado por la mañana, estaba haciendo zapping, cuando de repente vi que estaban emitiendo un capítulo de Bob Esponja. Como sé que dichos dibujos gozan de gran popularidad entre el público infantil, opté por dejarlo un rato y curiosear un poco. Lo cierto es que los dibujos me resultaron bastante interesantes y, dicho sea de paso, llenos de carga interpretativa (sólo hay que ver las miles de caras que ponen Bob y sus amigos cuando nos transmiten sus emociones).&amp;nbsp; No obstante, lo que más me llamó la atención es que cuando uno de los personajes respondió a un mensaje enviado por una especie de concha que hacía las funciones de radio, dijo algo así como: “Lo copio”. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Enseguida se me encendió la lucecita y pensé que la versión inglesa diría algo como &lt;i&gt;“copy that” &lt;/i&gt;o &lt;i&gt;“copy”, &lt;/i&gt;que es un término originariamente militar que se usa para dar a entender que un mensaje se ha recibido/entendido. Quizá la elección de la traducción arriba indicada (“lo copio”) estuvo motivada por razones que&amp;nbsp; desconozco (únicamente pude ver parte del capítulo) o por una influencia cada vez más frecuente de calcos del inglés. Sin embargo, si la versión original realmente empleaba el término inglés &lt;i&gt;“copy that”&lt;/i&gt; o&lt;i&gt; “copy”,&lt;/i&gt; en mi opinión sonaría mucho más natural decir algo así como “recibido” o “entendido”.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;El motivo de esta observación es hablaros de algo que me resulta sumamente interesante: las jergas propias de los colectivos profesionales. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;A continuación os presento otros ejemplos interesantes de términos ingleses empleados tanto en la jerga militar como en la comunicación radiofónica. Seguro que muchos de ellos os suenan de las películas de acción y guerra:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;i style="color: blue;"&gt;Roger/roger that&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Se emplea específicamente en comunicaciones radiofónicas para indicar la recepción de un mensaje. La palabra &lt;i&gt;“Roger”&lt;/i&gt; proviene de la inicial &lt;i&gt;“R” &lt;/i&gt;de &lt;i&gt;“received”. &lt;/i&gt;En los alfabetos radiofónicos de habla inglesa la letra &lt;i&gt;“R” &lt;/i&gt;solía llamarse &lt;i&gt;“Roger”,&lt;/i&gt; aunque en la actualidad existen también alfabetos que la denominan &lt;i&gt;“Romeo”. &lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Cuando alguien dice &lt;i&gt;“Roger/roger that”,&lt;/i&gt; no necesariamente significa que la persona en cuestión vaya a cumplir las órdenes que se le hayan dado, lo que da a entender es que ha recibido el mensaje. Sin embargo, si alguien quiere dejar claro específicamente que va a cumplir una determinada orden, tendría que decir: &lt;i&gt;“I will comply” &lt;/i&gt;o &lt;i&gt;“wilco” &lt;/i&gt;(que es la abreviatura de la primera). Aquí tenemos un ejemplo del uso militar de “roger that”:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;-All Units, this is a Code Red. Return to base, &lt;span style="color: lime;"&gt;over? &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;-&lt;span style="color: lime;"&gt;Roger that.&lt;/span&gt; Heading to home.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;-A todas las unidades, Código Rojo. Regresen a la base, &lt;span style="color: lime;"&gt;cambio.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;-&lt;span style="color: lime;"&gt;Recibido.&lt;/span&gt; Volvemos&amp;nbsp; a casa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la lengua inglesa, otros usos curiosos de la expresión &lt;i&gt;“roger that” &lt;/i&gt;son, por ejemplo, el de cubrir los lapsus de memoria al cantar una canción. Es decir, lo que muchos aquí cantaríamos como “nanani ninona” o algo similar:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;“Are we going for a ride with the LFD in the Laurie? &lt;span style="color: lime;"&gt;Roger that. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;Seasons change, &lt;span style="color: lime;"&gt;roger that.&lt;/span&gt; Wishes go up and the world goes round. And I love you. Chorus”.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;No obstante, el verbo &lt;i&gt;“to roger”&lt;/i&gt; también tiene un significado más vulgar cuyo sinónimo en inglés sería &lt;i&gt;“to screw”,&lt;/i&gt; es decir, ”echar un polvo” o “follar”. Pero no empecemos con el temita que al final va a parecer que en este blog se habla de sexo, en lugar de sobre palabras.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;i style="color: blue;"&gt;Reading you Five / Loud and clear &lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Por ejemplo, la expresión &lt;i&gt;“Do you read me?”&lt;/i&gt; se emplea para preguntar si se recibe la señal con claridad. Cuando se responde &lt;i&gt;“Reading you Five / Loud and clear” &lt;/i&gt;quiere decir que la señal se recibe a la perfección. &lt;i&gt;“Five by five”&lt;/i&gt; (también escrito &lt;i&gt;“5x5”)&lt;/i&gt; significa que la señal es excelente y que se escucha con claridad.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Con toda probabilidad, el origen tanto de &lt;i&gt;“read”&lt;/i&gt; como de&lt;i&gt; “copy”&lt;/i&gt; se remonta a los mensajes escritos que precedieron al mundo de las ondas radiofónicas.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;i style="color: blue;"&gt;Over and out &lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Es decir, cambio y corto. Estos términos se usan en comunicaciones radiofónicas en las que sólo una persona puede hablar cada vez.&amp;nbsp; &lt;i&gt;“Over” &lt;/i&gt;se emplea cuando alguien ha acabado de hablar y espera la respuesta del otro, mientras que &lt;i&gt;“Out”&lt;/i&gt; se emplean para indicar que la conversación ha finalizado, por lo que no procede responder.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Bueno, amig@s, nuestra misión de hoy termina aquí. Espero que la hayáis disfrutado tanto como yo. Si queréis dejar algún comentario, no dudéis en hacerlo. “Cambio”.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Fuentes empleadas:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;http://www.urbandictionary.com/define.php?term=roger+that&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_procedure&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3242384499743813549-896302541220869574?l=viviendodelaspalabras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/feeds/896302541220869574/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2011/02/aqui-tango-charlie-me-recibes.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/896302541220869574'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/896302541220869574'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2011/02/aqui-tango-charlie-me-recibes.html' title='AQUÍ TANGO A CHARLIE, ¿ME RECIBES?'/><author><name>Saray Castillo Pérez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TThm2HDn8xI/AAAAAAAAAB0/-cCwsQaFuxo/S220/P1040776.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TUfWwhhFSiI/AAAAAAAAACU/ZY8hA2Iv2hE/s72-c/bob_esponja_sargento.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3242384499743813549.post-8816499727096474523</id><published>2011-01-18T04:06:00.000-08:00</published><updated>2011-01-18T08:02:41.317-08:00</updated><title type='text'>LOS ALEMANES LAS TIENEN LARGUÍSIMAS</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sí, sí, como os lo cuento, los alemanes las tienen laaaaaargas como pocos. Yo misma lo pude comprobar cuando viví en Alemania. Algunas son interminables, generosas, de una longitud extrema, de esas que te dejan sin aliento y que hacen que se te enrede la lengua. Me refiero, claro está, a las palabras compuestas, conocidas en alemán como &lt;i&gt;Wortzusammensetzungen.&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TTWBrxg3uxI/AAAAAAAAABs/0uC3FRorJ5U/s1600/images.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TTWBrxg3uxI/AAAAAAAAABs/0uC3FRorJ5U/s1600/images.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;¿Qué? ¿No me digáis que habíais empezado a leer este blog esperando saber más sobre mi vida sexual? Bueno, será mejor que no sea mal pensada, porque seguro que la mayoría habéis pinchado en esta entrada porque desde el primer momento sabíais que me refería a las palabras compuestas.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Como os estaba contando, las palabras compuestas son características de la lengua alemana. Cada una de las palabras que componen los términos compuestos tiene un significado propio. Sin embargo, al unirse adquieren un significado nuevo y toman el género de la última palabra, conocida como “palabra base”, ya que ésta aporta el significado general del nuevo término. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Por ej.&amp;nbsp; das &lt;b&gt;Gepäck&lt;/b&gt; + die &lt;b&gt;Hand&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/b&gt;= das &lt;b&gt;Handgepäck&lt;/b&gt; = el &lt;b&gt;equipaje de mano&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; die &lt;b&gt;Straße&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&amp;nbsp; +&amp;nbsp; die &lt;b&gt;Milch&lt;/b&gt;&amp;nbsp; = die &lt;b&gt;Milchtraße&lt;/b&gt; &amp;nbsp;&amp;nbsp; = la &lt;b&gt;vía láctea&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Por si la cosa no fuese ya lo suficientemente complicada, las palabras compuestas alemanas se leen de atrás hacia adelante y pueden añadir numerosas “palabras determinantes”, que en ocasiones se unen al resto de componentes con el nexo “s” o “es”.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Pero, dejémonos de clases de gramática y vayamos al quid de la cuestión: la longitud, ya que en el caso de la pronunciación, el tamaño sí importa. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;En tercera posición y con 63 caracteres… tantarantán… (intento de imitar el redoble de tambores), aquí tenemos uno de los proyectos de ley más largo de la historia alemana:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz&lt;/b&gt; (¡ojo, no os perdáis la capacidad de reducción de la lengua alemana, ya que la abreviatura de esta palabras es “RflEttÜAÜG”): «Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos». No figura en diccionarios usuales, pero es una de las palabras más larga que figura en documentos de índole oficial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y, en segunda posición, con 67 caracteres… tantarantán…:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung&lt;/b&gt; cuya abreviatura&amp;nbsp; es: “GrundVZÜV”. La traducción de esta palabra sería algo así como “Reglamento sobre la transferencia de competencias en la autorización de tráfico inmobiliario" (Gracias, André).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y, en primera posición, con 79 letras, un aplauso para:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft&lt;/b&gt; que significa "Sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio”. Aunque esta palabra no aparece en los diccionarios y su existencia es dudosa, apareció en el libro de récords Guiness de 1992 a 1996 como la palabra más larga en alemán con 79 caracteres. No obstante, con la nueva reforma ortográfica, que supuestamente pretende simplificar la ortografía, esta palabra ha pasado a tener 80 caracteres, ya que se ha introducido una nueva “f” en “&lt;b&gt;… schiFFFahrt…”.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y, ahora, ¿a ver quién es el/la chulit@ que se atreve a pronunciarlas sin titubear?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Yo, desde luego, no.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuentes:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Donaudampfschiffahrtselektrizit%C3%A4tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft"&gt;http://es.wikipedia.org/wiki/Donaudampfschiffahrtselektrizit%C3%A4tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www2.udec.cl/%7Ealualem/alewind2.html"&gt;http://www2.udec.cl/~alualem/alewind2.html&lt;/a&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Rindfleischetikettierungs%C3%BCberwachungsaufgaben%C3%BCbertragungsgesetz"&gt;http://de.wikipedia.org/wiki/Rindfleischetikettierungs%C3%BCberwachungsaufgaben%C3%BCbertragungsgesetz&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3242384499743813549-8816499727096474523?l=viviendodelaspalabras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/feeds/8816499727096474523/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2011/01/los-alemanes-las-tienen-larguisimas.html#comment-form' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/8816499727096474523'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/8816499727096474523'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2011/01/los-alemanes-las-tienen-larguisimas.html' title='LOS ALEMANES LAS TIENEN LARGUÍSIMAS'/><author><name>Saray Castillo Pérez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TThm2HDn8xI/AAAAAAAAAB0/-cCwsQaFuxo/S220/P1040776.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TTWBrxg3uxI/AAAAAAAAABs/0uC3FRorJ5U/s72-c/images.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3242384499743813549.post-4507307062887048674</id><published>2011-01-11T00:06:00.000-08:00</published><updated>2011-01-11T00:06:05.340-08:00</updated><title type='text'>¿"SAWADEE" QUÉ?</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TSwOsJLsB7I/AAAAAAAAABo/5UDHb7k2SuA/s1600/P1030584.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;i&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://4.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TSwOsJLsB7I/AAAAAAAAABo/5UDHb7k2SuA/s320/P1030584.JPG" width="320" /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Recientemente estuve en Tailandia y en Myanmar (Birmania) y pude constatar lo frustrante que puede resultar para nosotros, los intérpretes, no poder comunicarnos en ninguna de las lenguas que conocemos. Los traductores e intérpretes estamos entrenados para servir de vía de enlace entre personas que no comparten los mismos idiomas, por lo que no poder comunicarnos o necesitar de ayuda externa a la hora de hacerlo puede resultarnos bastante extraño. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Cuando reservé el viaje al sudeste asiático, tenía la total convicción de que el inglés nos serviría como lengua franca en aquellos países. No obstante, a medida que nos alejábamos de los núcleos urbanos y el nivel sociocultural de los nativos descendía, mayores dificultades nos encontrábamos a la hora de comunicarnos en inglés. La sensación de “incomunicación” era realmente algo nuevo para mí: en esta ocasión era yo la que esperaba que llegase el mensaje final, la que observaba la conversación entre la guía y los nativos como si estuviese siguiendo un partido de tenis y la que aguardaba paciente que alguien me explicase a qué venían las risas.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Con esta entrada en el blog os invito a hacer una reflexión sobre este tema, para así ponernos en la piel de nuestros clientes y entender mejor sus necesidades y expectativas a la hora de contratar a un intérprete, ya que, para mí, un intérprete, además de un gran profesional de los idiomas, debe ser esa persona que, aun en la lejanía, nos acerca a lo nuestro, a lo familiar y a lo conocido, haciéndonos sentir comprendidos.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3242384499743813549-4507307062887048674?l=viviendodelaspalabras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/feeds/4507307062887048674/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2011/01/sawadee-que.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/4507307062887048674'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/4507307062887048674'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2011/01/sawadee-que.html' title='¿&quot;SAWADEE&quot; QUÉ?'/><author><name>Saray Castillo Pérez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TThm2HDn8xI/AAAAAAAAAB0/-cCwsQaFuxo/S220/P1040776.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TSwOsJLsB7I/AAAAAAAAABo/5UDHb7k2SuA/s72-c/P1030584.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3242384499743813549.post-581679876681464465</id><published>2011-01-04T07:44:00.000-08:00</published><updated>2011-01-04T10:00:05.467-08:00</updated><title type='text'>MIS "PROFES" DE IDIOMAS</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TSM885mnMWI/AAAAAAAAABk/q_zJoRF6DWo/s1600/3362405591_917c267b45.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="247" src="http://3.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TSM885mnMWI/AAAAAAAAABk/q_zJoRF6DWo/s320/3362405591_917c267b45.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TSM8fj4ZNVI/AAAAAAAAABg/BAdJF1GXgTs/s1600/sex_and_the_city-6050.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Existen muchas formas diferentes de  aprender un idioma: están los métodos tradicionales como son las clases  de gramática y conversación, y los más funcionales, es decir, las  inmersiones en el país de la lengua extranjera, más comúnmente conocidas  como programas Erasmus, Sócrates, Leonardo, etcétera, etcétera, (a los  que algún día les dedicaré una entrada en este blog).&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Además,  existe un método infalible y muy recomendable a la hora de aprender  idiomas. Este método es el amor. “¿El amor?”, me preguntaréis (si es que  alguien lee este blog, claro ;-)). Sí, sí, ese sentimiento intenso del  ser humano que puede llegar a convertirnos en verdaderos políglotas, ya  que cuando las endorfinas entran en juego, no hay idioma que se nos  resista. Bromas aparte, este afecto y entrega puede sentirse, bien por  el propio idioma, o por la persona que lo habla, pero en ambos casos  funciona.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;No  obstante, para aquellos que como yo hayáis encontrado el amor dentro  del territorio nacional, existen otros métodos que no necesariamente pasan por la “infidelidad”. ¿Que cuál es mi método preferido  para reciclarme y no olvidar lo aprendido? Las películas y series en  versión original.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Puedo decir llena de orgullo y satisfacción que entre mis “profes” de idiomas se encuentran personajes tan populares como &lt;i&gt;Carrie  Bradshaw (Sexo en Nueva York), Barney Stinson (Cómo conocí a vuestra  madre), Gabrielle Solis (Mujeres Desesperadas), Rick Castle (Castle),  Rachel Green (Friends), Meredith Grey (Anatomía de Grey), &lt;/i&gt;el agente inmobiliario Thorsten Schlösser de &lt;i&gt;Mieten, kaufen, wohnen &lt;/i&gt;(programa que se emite en la cadena alemana VOX)&amp;nbsp; y los concursantes de &lt;i&gt;Das perfekte Dinner &lt;/i&gt;(el equivalente en alemán de &lt;i&gt;Ven a cenar conmigo), &lt;/i&gt;además  de un largo etcétera. Aquí os dejo con algunas de las  frases/expresiones que más me han llamado la atención y sus traducciones  al castellano:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Sex and the city – Sexo en Nueva York&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;Carrie (to Mr Big): “Well when you're tired you take a &lt;/span&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;napa&lt;/span&gt; &lt;span style="color: blue;"&gt;you don't move to&lt;/span&gt; &lt;span style="color: red;"&gt;Napa”.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Carrie (a Mr Big): “Cuando uno está harto, se escapa a &lt;span style="color: red;"&gt;Napa&lt;/span&gt; pero no se muda a &lt;span style="color: red;"&gt;Napa&lt;/span&gt;” .&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Obviamente  aquí resultó difícil mantener el juego de palabras entre &lt;i&gt;"napa" &lt;/i&gt;y &lt;i&gt;"Napa" &lt;/i&gt;en la traducción al  español. En la versión inglesa, el primer “napa” hace referencia al término "nap”: "sueñecito",  "siesta", mientras que el segundo habla de &lt;i&gt;Napa Valley/Valle de Napa&lt;/i&gt; en California. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: blue; text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Samantha (to the girls): “I think I have monogamy. I caught it from you people”. &lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;Carrie: &lt;/span&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;“Now it's airborne?”&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Samantha (a las chicas): “Creo que tengo monogamia. Me la habréis contagiado vosotras”. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Carrie: &lt;span style="color: red;"&gt;“Pero, ¿de qué habla?”&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Aquí  se optó por esta solución, en lugar de decir algo así como: “¿es que  ahora se transmite por el aire?”. Es muy probable que la rapidez del  diálogo exigiese esta solución.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Desperate Housewives – Mujeres Desesperadas &lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: blue; text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Gabrielle Solis: “Do you know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house”.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Gabrielle Solis: “¿Sabes lo aburrida que he estado hoy? He estado así de cerca de limpiar la casa”.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: blue; text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Gabrielle Solis: “I don't want to wash your shorts, but if you wear them one more time, they're gonna ask me themselves”.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Gabrielle  Solis: “No quiero lavarte los calzoncillos, pero si te los vuelves a  poner una vez más, van a ser ellos quienes vengan a pedirme que  lo haga”.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;How I met your mother - Cómo conocí a vuestra madre&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: blue; text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Barney Stinson: “When will you learn that the only difference between my life and porno is that my life has better lighting?”&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Barney  Stinson: “¿Cuándo aprenderás que la única diferencia entre las pelis  porno y mi vida, es que mi vida tiene mejor iluminación?”.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Y para finalizar, mis favoritas: &lt;/div&gt;&lt;div style="color: blue; text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Barney Stinson: “It's gonna be legen... wait for it... dary!”&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Barney Stinson: “¡Va a ser legen… espera… dario!”. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El  capítulo final de la segunda temporada acabó con Barney diciendo: “Va a  ser legen… espera…” y éste abrió la tercera temporada con “…dario”.  Toda una ocurrencia.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="color: blue; text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Barney Stinson: “Suit up!”&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Barney Stinson: “¡Ponte traje!”. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Los  trajes son para Barney como una especie de disfraz de superhéroe. Éste  siempre anima a que todos se vistan de este modo, excepto en los  funerales, cuando Barney prefiere cualquier otro atuendo antes que un  traje. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Frases como &lt;i&gt;Flight suit up!&lt;/i&gt; o &lt;i&gt;Snow suit up!,&lt;/i&gt;  hacen que los traductores se topen con verdaderos retos de traducción.  Pero ya se sabe, a los traductores también nos gusta eso de “&lt;i&gt;Desafío aceptado/Challenge accepted”.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3242384499743813549-581679876681464465?l=viviendodelaspalabras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/feeds/581679876681464465/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2011/01/mis-profes-de-idiomas.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/581679876681464465'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/581679876681464465'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2011/01/mis-profes-de-idiomas.html' title='MIS &quot;PROFES&quot; DE IDIOMAS'/><author><name>Saray Castillo Pérez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TThm2HDn8xI/AAAAAAAAAB0/-cCwsQaFuxo/S220/P1040776.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TSM885mnMWI/AAAAAAAAABk/q_zJoRF6DWo/s72-c/3362405591_917c267b45.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3242384499743813549.post-6815020354601647435</id><published>2010-12-30T11:35:00.000-08:00</published><updated>2010-12-30T13:55:36.117-08:00</updated><title type='text'>PORQUE TODOS SOMOS HUMANOS</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TRzeiW-w3-I/AAAAAAAAABc/cX_MkA5jpeU/s1600/P1030066.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TRzeiW-w3-I/AAAAAAAAABc/cX_MkA5jpeU/s320/P1030066.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;El  factor humano puede jugarnos malas pasadas cuando interpretamos.  Elementos impredecibles como los resfriados, la afonía, la tos repentina  y la risa incontrolable pueden convertirse en nuestros peores enemigos  frente al micrófono. ¿Alguna vez os ha pasado? A mí sí, y, creedme, se  pasa fatal.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;En una ocasión, cuando estaba interpretando para una empresa en  Bruselas, a mi compañera de cabina y a mí nos entró un ataque de risa de  esos que hacen historia. ¿El motivo? Que uno de los oyentes bombardease  con preguntas e interrupciones al interlocutor hasta ganarse su total  enemistad. (Sí, puede que así contado no resulte demasiado  gracioso, pero la tensión, el cansancio y la confianza con tu compañera  pueden hacer que incluso estas pequeñeces nos parezcan divertidas en  determinadas circunstancias). ¿Que cómo lo solucionamos? Pues evitando a  toda costa mirarnos entre nosotras e intentando pensar en otras cosas  y, todo ello, mientras me tocaba interpretar simultáneamente. Nos  tendríais que haber visto, parecía que estábamos peleadas entre  nosotras.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Ese día quedó patente eso que dicen de que las chicas sabemos hacer  muchas cosas a la vez. Lo mejor de todo es que el mensaje llegó a  nuestros oyentes y éstos apenas se percataron: &lt;i&gt;Well done, ladies/gut gemacht, Mädel!&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Y a vosotros, ¿qué anécdotas os han sucedido?&lt;br /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3242384499743813549-6815020354601647435?l=viviendodelaspalabras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/feeds/6815020354601647435/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2010/12/porque-todos-somos-humanos.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/6815020354601647435'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/6815020354601647435'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2010/12/porque-todos-somos-humanos.html' title='PORQUE TODOS SOMOS HUMANOS'/><author><name>Saray Castillo Pérez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TThm2HDn8xI/AAAAAAAAAB0/-cCwsQaFuxo/S220/P1040776.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TRzeiW-w3-I/AAAAAAAAABc/cX_MkA5jpeU/s72-c/P1030066.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3242384499743813549.post-4452880455724151840</id><published>2010-12-28T02:24:00.000-08:00</published><updated>2010-12-30T11:48:16.008-08:00</updated><title type='text'>LAS TECNOLOGÍAS Y YO</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TRm8JW7VINI/AAAAAAAAAA8/541wge9YZhE/s1600/images.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TRm8JW7VINI/AAAAAAAAAA8/541wge9YZhE/s1600/images.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TRm58tQQB1I/AAAAAAAAAA4/VehOt7Lm7XU/s1600/images.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Las tecnologías y yo no siempre nos hemos llevado bien. Mi primer contacto oficial con un ordenador fue por el año 1997, cuando me matriculé en la licenciatura de Traducción e Interpretación en la UA. Tres años después, la necesidad de comunicación con mis familiares y amigos hizo que, estando de Erasmus en Dinamarca, abriese mi primera cuenta de correo electrónico en Hotmail. A partir de ahí, todo fueron avances: enviábamos SMS desde el ordenador, llegaron las primeras tarjetas virtuales y nació un nuevo lenguaje: el de los emoticonos. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;No obstante, cabe decir que mi primera etapa de estudiante entra dentro de lo que yo denomino “la era prearroba”. Es decir, pertenezco a ese grupo de personas que se criaron y estudiaron sin ordenadores ni móviles a su alrededor. Nosotros éramos más “del papel y el boli”, como el callo que aún conservo en mi anular derecho puede constatar. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Recuerdo que le temíamos a los exámenes de traducción, no sólo por la temática, sino por el miedo a transportar las decenas de diccionarios el día del examen. Hubo incluso gente que se compró un carrito de la compra para transportar los voluminosos diccionarios, una idea que me pareció de lo más acertada. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Con respecto a los numerosas herramientas de traducción asistida por ordenador, en aquellos momentos únicamente oíamos de pasada que había un “misterioso Déjà vu” que alguien había inventado para ayudar a los traductores. Todavía tendría que llover mucho hasta que los programas de traducción más comercializados se instaurasen como asignatura oficial en las carreras de traducción, algo que seguro beneficiará mucho a los futuros traductores. Para el resto de nosotros están los cursos de reciclaje y puesta al día, que yo intento aprovechar siempre que puedo.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Mi reflexión a todo esto, es que aunque la denominación de algunas carreras siga siendo la misma que la que se empleaba 13 años atrás, la materia, el enfoque y las herramientas utilizadas, por ejemplo, en la licenciatura de Traducción e Interpretación, han cambiado radicalmente con respecto a la “era prearroba”. Esto me quedó más que claro cuando, este verano, asistí a un curso de Trados Studio 2009 en la Sede Universitaria de La Nucía y allí me encontré con estudiantes de esta rama que hablaban de cosas “tan raras” como los archivos xliff, los &lt;i&gt;webinars&lt;/i&gt; (seminarios a través de Internet) y los &lt;i&gt;shortcuts &lt;/i&gt;(atajos de teclado) con total naturalidad. No me puedo ni imaginar la cara que pondrían si por un día alguien les pidiese que volviesen al 1997 y estudiasen en las mismas condiciones en que lo hicimos nosotros. Más de uno sentiría haber vuelto a la prehistoria ;-).&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sin embargo, las tecnologías están ahí para ayudarnos y yo no quiero perdérmelas, así que cada día intento luchar un poquito por aprender algo nuevo y ponerme al día. En las últimas semanas he actualizado mi página web, creado este blog con la ayuda de You Tube, compartido mi pantalla de ordenador a través de Skype, enviado mis felicitaciones navideñas por Internet y adquirido una Blackberry. No está mal para una traductora “prearroba” como yo, ¿no? Y vosotros, ¿qué hacéis para estar al día tecnológicamente hablando?&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3242384499743813549-4452880455724151840?l=viviendodelaspalabras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/feeds/4452880455724151840/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2010/12/las-tecnologias-y-yo.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/4452880455724151840'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/4452880455724151840'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2010/12/las-tecnologias-y-yo.html' title='LAS TECNOLOGÍAS Y YO'/><author><name>Saray Castillo Pérez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TThm2HDn8xI/AAAAAAAAAB0/-cCwsQaFuxo/S220/P1040776.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TRm8JW7VINI/AAAAAAAAAA8/541wge9YZhE/s72-c/images.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3242384499743813549.post-2507501806058975952</id><published>2010-12-21T11:07:00.000-08:00</published><updated>2010-12-24T00:04:58.762-08:00</updated><title type='text'>LA CENA DEL POBRE</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TRD6n2aSZ7I/AAAAAAAAAAw/aBLmSCDDbVo/s1600/P1050020.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TRD6n2aSZ7I/AAAAAAAAAAw/aBLmSCDDbVo/s320/P1050020.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Con motivo del sorteo del Gordo de Navidad que se celebrará mañana, 22 de diciembre de 2010, esta noche voy a celebrar por primera vez en mi casa la tradicional “Cena del Pobre”. Esta tradición está principalmente extendida en la localidad de Alcoy y alrededores. No obstante y a pesar de vivir a unos noventa kilómetros de esta zona, he pensado que cualquier excusa para quedar con las amigas puede ser siempre buena.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como su propio nombre indica, la Cena del Pobre está basada en alimentos cotidianos, preparados de forma sencilla (es decir, una cena de rápida elaboración, pero no por ello menos imaginativa). Según la tradición, con esta reunión intentamos decirle adiós a nuestra vida anterior, para así recibir al día siguiente los millones de la diosa Fortuna, en espera de un nuevo estilo de vida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En Alcoy esta cena suele basarse en un plato único compuesto de un huevo frito, un pimiento verde y una sardina “de bota” (salada y envasada en un cajón de madera típico). Sin embargo, en mi caso puede que varíen los ingredientes, ya que en lo que me voy a basar principalmente es en el concepto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Simplemente os cuento esto porque al estar frente a un término tan regional y autóctono, he pensado en la dificultad que puede suponer traducir o interpretar conceptos como éste, ya que para explicar y entender a qué se refiere exactamente la “Cena del Pobre”, necesitaríamos pasar primero por un concepto tan propio como es el sorteo del Gordo de Navidad. Es aquí donde los traductores/interpretes tendremos que desplegar nuestras mejores armas y agudizar más el ingenio, limitándonos a las circunstancias existentes (espacio y tiempo disponibles en las traducciones e interpretaciones respectivamente), y todo ello con un único fin: que el lector/oyente quede satisfecho con nuestro trabajo y no note siquiera la dificultad a la que nos hemos tenido que enfrentar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nuestra tarea como traductores/intérpretes será además la de hacerle comprender a aquellos que todavía no lo saben, que no somos máquinas que interpretan unidades semánticas “uno a uno”, sino que transmitimos conceptos, ideas, culturas, “mundos” y no sólo una suma encadenada de letras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suerte a todos con la lotería o, mejor dicho, suerte a todos con las cosas realmente importantes en la vida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3242384499743813549-2507501806058975952?l=viviendodelaspalabras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/feeds/2507501806058975952/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2010/12/con-motivo-del-sorteo-del-gordo-de.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/2507501806058975952'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/2507501806058975952'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2010/12/con-motivo-del-sorteo-del-gordo-de.html' title='LA CENA DEL POBRE'/><author><name>Saray Castillo Pérez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TThm2HDn8xI/AAAAAAAAAB0/-cCwsQaFuxo/S220/P1040776.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TRD6n2aSZ7I/AAAAAAAAAAw/aBLmSCDDbVo/s72-c/P1050020.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3242384499743813549.post-9037769696848794918</id><published>2010-12-21T03:49:00.000-08:00</published><updated>2010-12-21T03:49:02.764-08:00</updated><title type='text'>Skopos Traduce les desea/wishes you/wünscht Ihnen...</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TRCT5-0tQQI/AAAAAAAAAAo/5Fs5jovg2IA/s1600/TarjetaSkopos5.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TRCT5-0tQQI/AAAAAAAAAAo/5Fs5jovg2IA/s320/TarjetaSkopos5.jpg" width="310" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3242384499743813549-9037769696848794918?l=viviendodelaspalabras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/feeds/9037769696848794918/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2010/12/skopos-traduce-les-deseawishes.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/9037769696848794918'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/9037769696848794918'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2010/12/skopos-traduce-les-deseawishes.html' title='Skopos Traduce les desea/wishes you/wünscht Ihnen...'/><author><name>Saray Castillo Pérez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TThm2HDn8xI/AAAAAAAAAB0/-cCwsQaFuxo/S220/P1040776.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TRCT5-0tQQI/AAAAAAAAAAo/5Fs5jovg2IA/s72-c/TarjetaSkopos5.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3242384499743813549.post-6339693888734141573</id><published>2010-12-21T03:42:00.000-08:00</published><updated>2010-12-30T11:50:18.659-08:00</updated><title type='text'>WHEN IN DOUBT, LEAVE IT OUT (WIDLIO)</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TRCSCizYdrI/AAAAAAAAAAk/tO-3vdzgVHY/s1600/20100525whenindoubt.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TRCSCizYdrI/AAAAAAAAAAk/tO-3vdzgVHY/s320/20100525whenindoubt.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cuando estudié en la Universidad de Hildesheim, Alemania, tuve un profesor norteamericano que frecuentemente nos solía repetir esta frase en sus clases de traducción especializada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Debo confesar que en más de una ocasión, cuando un encargo de traducción me plantea un reto importante, recuerdo esta frase, haciendo incluso que me sonría, ya que estoy segura de que, si por nosotros, los traductores, fuese, omitiríamos más de un párrafo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero, ¿qué nos quería transmitir exactamente el profesor con lo de &lt;i&gt;WIDLIO?&lt;/i&gt; Simplemente echando un vistazo en Google, podemos comprobar que este proverbio se suele usar como regla general del empleo de las comas en inglés (algo que, según mi opinión, puede resultar demasiado flexible). No obstante, con esta frase mi profesor quería decirnos que en caso de que un adjetivo, adverbio u otra categoría gramatical que no modificase en demasía el sentido de la frase, nos plantease dudas, siempre tendríamos la opción de no traducirlos. Si nos paramos a pensar, en muchas ocasiones hemos aplicado esta frase sin tan siquiera conocerla, ya que si lo que se pretende es naturalizar/localizar una traducción, deberemos reestructurar las frases en el leguaje meta, prescindiendo de (o incluso introduciendo) matices. De este modo, haremos que el texto suene más propio y evitaremos que el mero afán de plasmar toda la información, por pequeña que sea, nos lleve a crear textos postizos y demasiado literales, que “huelen” a traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este proverbio también tiene una importantísima aplicación en el campo de la interpretación, ya que cuando un intérprete no está seguro de cómo acabar una frase o ha perdido el hilo de la información, siempre será preferible omitir la frase completa a simplemente empezarla y dejarla a medias. De este modo, evitaremos que la audiencia se quede esperando y note una laguna en nuestro discurso. (Ojo, esto debe emplearse siempre con moderación, ya que tampoco se pueden omitir todas las frases. En caso de duda o del temido &lt;i&gt;black out,&lt;/i&gt; cuéntales lo que sea o pásale el micro a tu compañero, pero evita por todos los medios que se note).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por todo ello, he apadrinado esta frase como una de las que me guían en mi trabajo. Y, para aquellos que todavía no estén convencidos, no os preocupéis, siempre se puede personalizar. ¿No me creéis? Pues aquí os dejo algunos ejemplos extraídos de &lt;a href="http://www.quotablebooks.com/doubt.htm"&gt;http://www.quotablebooks.com/doubt.htm&lt;/a&gt;: “when in doubt, look intelligent”, “when in doubt, do the obvious”, “when in doubt, press a lot of buttons”, y mi favorita: “when in doubt, get a doughnut” (funciona en casi todo tipo de circunstancias, exceptuando los períodos de dieta).&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3242384499743813549-6339693888734141573?l=viviendodelaspalabras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/feeds/6339693888734141573/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2010/12/when-in-doubt-leave-it-out.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/6339693888734141573'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/6339693888734141573'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2010/12/when-in-doubt-leave-it-out.html' title='WHEN IN DOUBT, LEAVE IT OUT (WIDLIO)'/><author><name>Saray Castillo Pérez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TThm2HDn8xI/AAAAAAAAAB0/-cCwsQaFuxo/S220/P1040776.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TRCSCizYdrI/AAAAAAAAAAk/tO-3vdzgVHY/s72-c/20100525whenindoubt.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3242384499743813549.post-4126444370736161902</id><published>2010-12-17T10:57:00.000-08:00</published><updated>2010-12-24T00:10:21.350-08:00</updated><title type='text'>CONTANDO PALABRAS</title><content type='html'>Nunca había pensado que en mi vida iba a contar tantas palabras como cuento hoy en día. &lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TQu0rhO-O4I/AAAAAAAAAAc/tur766aMTo8/s1600/images2.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TQu0rhO-O4I/AAAAAAAAAAc/tur766aMTo8/s1600/images2.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;La culpa de todo ello la tiene mi ocupación profesional. Desde el 2003 soy traductora jurado y si alguien me preguntase cuántas palabras he contado desde entonces, no sabría qué contestarle. Los traductores que hemos decidido aplicar nuestras tarifas en función del número de palabras a traducir, tenemos que confrontarnos día a día con este pequeño reto. Cuando se nos entrega el documento en Word, la cosa es muy sencilla, pero desafortunadamente esto no siempre es así. ¿Cuántas palabras tiene el texto en papel que me ha entregado mi cliente? ¿Cuántas palabras tiene este PDF? Al principio, esto puede llegar a abrumarnos (como fue mi caso), pero que no cunda el pánico, para eso están “nuestras amigas”,&amp;nbsp; las herramientas de reconocimiento óptico de caracteres, OCR &lt;i&gt;(Optical Character Recognition).&lt;/i&gt; Además de este uso, la tecnología de reconocimiento de textos puede presentar innumerables ventajas, como son, la introducción de caracteres sin necesidad de teclado, el reconocimiento de matrículas, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para más información sobre esta tecnología y el software correspondiente, os recomiendo el siguiente enlace:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Reconocimiento_%C3%B3ptico_de_caracteres#OCR-Software"&gt;http://es.wikipedia.org/wiki/Reconocimiento_%C3%B3ptico_de_caracteres#OCR-Software&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Curiosamente, no en todos los países se calcula el precio de las traducciones de la misma forma. En los casi cuatro años que viví en Alemania, pude comprobar que lo habitual era calcular el precio de las traducciones por línea, algo que me parece mucho más complejo, aunque supongo que es cuestión de acostumbrarse. También hay quien cuenta el precio por hoja o, incluso, por hora trabajada. Me pregunto si también habrá quien calcule sus tarifas de traducción por día/semana/mes/año, ya que para gustos, colores. Lo importante, desde mi punto de vista, es ofrecer siempre precios transparentes que los clientes conozcan antes de aceptar el encargo, evitando así sorpresas desagradables.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para todos aquellos que viváis de las palabras como yo (que difiere mucho de “vivir del cuento”), &lt;i&gt;enjoy counting the words/viel Spaß beim Wörter zählen.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3242384499743813549-4126444370736161902?l=viviendodelaspalabras.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/feeds/4126444370736161902/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2010/12/contando-palabras.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/4126444370736161902'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3242384499743813549/posts/default/4126444370736161902'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://viviendodelaspalabras.blogspot.com/2010/12/contando-palabras.html' title='CONTANDO PALABRAS'/><author><name>Saray Castillo Pérez</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TThm2HDn8xI/AAAAAAAAAB0/-cCwsQaFuxo/S220/P1040776.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_zvlboICeBX8/TQu0rhO-O4I/AAAAAAAAAAc/tur766aMTo8/s72-c/images2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
